Міланське видавництво Hoepli випустило перший друкований перекладний словник української мови, який враховує особливості нового правопису після реформи 2019 року. Його назва – Dizionario Ucraino-Italiano Hoepli.
Як повідомляє «Радіо Свобода», словник містить понад тисячу сторінок з 132 тисячами слів і значень. Це перша подібна робота такого обсягу з української мови в західній лексикографії. На складання словника пішло 7 років.
Авторка і укладачка українсько-італійського словника Олена Пономарева, професор римського університету “Ла Сапієнца” стверджує, що для Італії така подія прецедент, оскільки в країні в такому обсязі, в основному, випускають словники з англійської, французької, німецької та інших популярних мов.
Словник підійде як студентам, так і перекладачам. Він охоплює літературну і розмовну лексику, жаргони, сленг, просторічні й фольклорні вислови. Особливий акцент в ньому зроблений на науково-технічну, економічну, політичну і художню лексику. По суті це великий академічний словник.
В Італії словник вийшов тиражем у тисячу примірників. Також є його електронна версія. Її можуть купити всі охочі. Друкований екземпляр продається тільки в Італії. Словник є першою частиною проєкту і незабаром планується створення другої частини – італійсько-української версії.
Нагадаємо, що оксфордський словник доповнили більше 100 кінотермінами.
Купити словник можна на сайті видавництва Hoepli вартістю 47,40 €, на сайті Amazon 47,70 €, пересилка безкоштовна (ціни на час публікації статті) та у книгарнях.
Ми хотіли б залишатися із вами у контакті. Запрошуємо приєднатися до групи у Facebook Українська газета – видання для українців в Італії